Sunday, January 26, 2014

Vocês Viram ?!

      


      Nessa semana saiu o pôster da adaptação cinematográfica do livro “A Culpa é das Estrelas”. Tudo estaria perfeito se não fosse aquele maldito travessão de subtítulo. Ou seja, o filme agora se chama “A Culpa é das Estrelas – Doentes de Amor”.
     Eu, particularmente, tenho um certo ódio de traduções de filmes. Então, resolvi descarregar um pouco da minha raiva aqui e mostrar alguns dos piores títulos, na minha opinião.

      Antes de tudo, é bom entendermos como são feitas essas adaptações. Na maioria das vezes, quando o nome original não é considerado uma boa opção – por questões culturais ou até sonoras – os responsáveis que farão a adaptação leem a sinopse e assistem ao trailer do filme – nem sempre eles podem assistir antes da estreia. Daí surgem os nomes que vão para os cinemas. Alguns são até interessantes, outros são pérolas.

·      Começando por um clássico: o famoso filme conhecido como “A Noviça Rebelde”, na verdade, tem o nome original de “The Sound of Music” (O Som da Música).

      “Giant” (Gigante) virou “Assim Caminha a Humanidade”, uma pequena recordação da música de Lulu Santos.

      “Warm Bodies” (Corpos Quentes) ganhou o nome de “Meu Namorado é um Zumbi” por um motivo ainda desconhecido.

      Quase todos os títulos com nomes próprios foram traduzidos de formas completamente incoerentes. Um exemplo perfeito é que “A Família do Bagulho”, que, na verdade, é “We’re The Millers” (Nós somos os Millers).

      A animação “Free Birds” (Pássaros Livres) virou “Bons de Bico” – por sinal, esse é um dos termos preferidos dos tradutores, assim como “deu a louca”, mas se eu fosse falar disso ia demorar demais.

     Um nome que combinava perfeitamente com a história do filme “Don Jon” foi adaptado para “Como Não Perder Essa Mulher”. Um nome bem “Sessão da Tarde” não acham ??

·      Uma das minhas traduções preferidas é “Airplane” (Avião). Juro que ainda tento entender o porquê de ter virado “Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu”.

      “Jack and Jill” seria um ótimo nome para a comédia de Adan Sandler. Mas alguém pensou: “por que não colocar ‘Cada um tem a Gêmea que Merece’ ??”

      O que poucos sabem é que “The Hangover” (A Ressaca) virou “Se Beber Não Case” porque traduziram o filme “Hot Tub Time Machine” (Jacuzzi Máquina do Tempo) como “A Ressaca” e não poderiam repetir o nome.



       
      Agora, algo que acho hilário é quando dão um nome super elaborado para um filme, pensando que será um só, e o studio resolve fazer continuações, fazendo com que a elaboração vá por água à baixo.


      Tudo estaria perfeito para os adaptadores de “Entrando Numa Fria” (Meet the Parents), até criarem “Meet The Fockers” e “Little Fockers”, que viraram, respectivamente, “Entrando Numa Fria Maior Ainda” e “Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família”.


     O filme de romance “My Girl” ganhou o nome de “Meu Primeiro Amor”. Até aí tudo bem, mas fizeram a continuação, “My Girl 2”, que ficou sendo “Meu Primeiro Amor – Parte 2” – sendo que o primeiro amor da personagem principal morre no primeiro filme.

·      Agora, o melhor de todos, sem dúvida é a trilogia de “Onze Homens e um Segredo”. Originalmente o nome seria “Ocean’s Eleven” – porque Ocean é o nome do chefe do grupo. Se o filme ficasse apenas no primeiro, ótimo, mas ele ganhou duas continuações: “Ocean’s Twelve” e “Ocean’s Thirteen”, que viraram “Doze Homens e Outro Segredo” e “Treze Homens e um Novo Segredo”. Adoraria ver se fosse algo do tipo “Velozes e Furiosos”, com sete filmes.


      Além disso tudo, ainda existem os travessões – aqueles que estragaram o título do primeiro filme comentado nesse post. Ainda não sei porque inventaram isso. É como se fosse uma sinopse da sinopse no próprio nome do filme. Parece que, como o nome já está pronto e não será mudado, esses traços são apenas para pagar o salario de quem os cria. (não vou comentar sobre eles, realmente não é necessário).
     Rush – No Limite da Emoção
      Moulin Rouge – Amor em Vermelho
      Forrest Gump – O Contador de Histórias
      Larry Crowne – O Amor está de Volta
      Gilbert Grape – Aprendiz de Sonhador
      Been e Joon – Corações em Conflito
      Frozen – Uma Aventura Congelante
      Inside Llewen Davis – A Balada de um Homem Comum


      Por último, para não nos sentirmos mal, gostaria de mostrar que não somos os únicos a criar desastres na hora de fazer adaptações para os nomes originais. Os portugueses também são mestres nessa arte.

Bastardos Inglórios
Um corpo que cai 
Trapaceiros
Casamento Grego
Curtindo a Vida Adoidado
Onde os Fracos não têm vez
Sacanas sem Lei
A Mulher Que Viveu Duas Vezes
Vigaristas de Bairro
Viram-se Gregos para Casar
O Rei dos Gazeteiros
Este País Não É Para Velhos



(Informações tiradas do site da revista Mundo Estranho e da Livraria Saraiva.)

No comments:

Post a Comment