Nessa
semana saiu o pôster da adaptação cinematográfica do livro “A Culpa é das
Estrelas”. Tudo estaria perfeito se não fosse aquele maldito travessão de
subtítulo. Ou seja, o filme agora se chama “A Culpa é das Estrelas – Doentes de
Amor”.
Eu,
particularmente, tenho um certo ódio de traduções de filmes.
Então, resolvi descarregar um pouco da minha raiva aqui e mostrar alguns dos
piores títulos, na minha opinião.
Antes
de tudo, é bom entendermos como são feitas essas adaptações. Na maioria das
vezes, quando o nome original não é considerado uma boa opção – por questões
culturais ou até sonoras – os responsáveis que farão a adaptação leem a sinopse
e assistem ao trailer do filme – nem sempre eles podem assistir antes da
estreia. Daí surgem os nomes que vão para os cinemas. Alguns são até
interessantes, outros são pérolas.
· Começando por um clássico: o famoso filme
conhecido como “A Noviça Rebelde”, na verdade, tem o nome original de “The
Sound of Music” (O Som da Música).
“Giant” (Gigante) virou “Assim Caminha a
Humanidade”, uma pequena recordação da música de Lulu Santos.
“Warm Bodies” (Corpos Quentes) ganhou o nome de
“Meu Namorado é um Zumbi” por um motivo ainda desconhecido.
Quase todos os títulos com nomes próprios foram
traduzidos de formas completamente incoerentes. Um exemplo perfeito é que “A
Família do Bagulho”, que, na verdade, é “We’re The Millers” (Nós somos os Millers).
A animação “Free Birds” (Pássaros Livres) virou
“Bons de Bico” – por sinal, esse é um dos termos preferidos dos tradutores,
assim como “deu a louca”, mas se eu fosse falar disso ia demorar demais.
Um nome que combinava perfeitamente com a
história do filme “Don Jon” foi adaptado para “Como Não Perder Essa Mulher”. Um
nome bem “Sessão da Tarde” não acham ??
·
Uma das minhas traduções preferidas é “Airplane”
(Avião). Juro que ainda tento entender o porquê de ter virado “Apertem os
Cintos, o Piloto Sumiu”.
“Jack and Jill” seria um ótimo nome para a comédia
de Adan Sandler. Mas alguém pensou: “por que não colocar ‘Cada um tem a Gêmea
que Merece’ ??”
O que poucos sabem é que “The Hangover” (A
Ressaca) virou “Se Beber Não Case” porque traduziram o filme “Hot Tub Time
Machine” (Jacuzzi Máquina do Tempo) como “A Ressaca” e não poderiam repetir o
nome.
Agora, algo que acho hilário é quando dão um nome super
elaborado para um filme, pensando que será um só, e o studio resolve fazer
continuações, fazendo com que a elaboração vá por água à baixo.
Tudo estaria perfeito para os adaptadores de
“Entrando Numa Fria” (Meet the Parents), até criarem “Meet The Fockers” e
“Little Fockers”, que viraram, respectivamente, “Entrando Numa Fria Maior
Ainda” e “Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família”.
O filme de romance “My Girl” ganhou o nome de
“Meu Primeiro Amor”. Até aí tudo bem, mas fizeram a continuação, “My Girl 2”,
que ficou sendo “Meu Primeiro Amor – Parte 2” – sendo que o primeiro amor da personagem principal morre no primeiro filme.
·
Agora, o melhor de todos, sem dúvida é a
trilogia de “Onze Homens e um Segredo”. Originalmente o nome seria “Ocean’s
Eleven” – porque Ocean é o nome do chefe do grupo. Se o filme ficasse apenas no
primeiro, ótimo, mas ele ganhou duas continuações: “Ocean’s Twelve” e “Ocean’s
Thirteen”, que viraram “Doze Homens e Outro Segredo” e “Treze Homens e um Novo
Segredo”. Adoraria ver se fosse algo do tipo “Velozes e Furiosos”, com sete filmes.
Além
disso tudo, ainda existem os travessões – aqueles que estragaram o título do
primeiro filme comentado nesse post. Ainda não sei porque inventaram isso. É
como se fosse uma sinopse da sinopse no próprio nome do filme. Parece que, como
o nome já está pronto e não será mudado, esses traços são apenas para pagar o
salario de quem os cria. (não vou comentar sobre eles, realmente não é necessário).
Rush – No Limite da Emoção
Moulin Rouge – Amor em Vermelho
Forrest Gump – O Contador de Histórias
Larry Crowne – O Amor está de Volta
Gilbert Grape – Aprendiz de Sonhador
Been e Joon – Corações em Conflito
Frozen – Uma Aventura Congelante
Inside Llewen Davis – A Balada de um Homem Comum
Por
último, para não nos sentirmos mal, gostaria de mostrar que não somos os únicos
a criar desastres na hora de fazer adaptações para os nomes originais. Os
portugueses também são mestres nessa arte.
Bastardos
Inglórios
Um
corpo que cai
Trapaceiros
Casamento
Grego
Curtindo
a Vida Adoidado
Onde
os Fracos não têm vez
|
Sacanas
sem Lei
A
Mulher Que Viveu Duas Vezes
Vigaristas
de Bairro
Viram-se
Gregos para Casar
O Rei
dos Gazeteiros
Este
País Não É Para Velhos
|
(Informações
tiradas do site da revista Mundo Estranho e da Livraria Saraiva.)













No comments:
Post a Comment